English | Deutsch | Français | Italiano | Español | Dansk | Svenska | فارسی


نود و نه در صد مترجمان ایرانی با دستور زبان فارسی بیگانه‌اند/خبرگزاری مهر
[گفت‌وگو] متاسفانه ناشران ما برای ویرایش اهمیت چندانی قائل نیستند و آن را با غلط گیری وحذف کلمه‌های تکراری یکی می‌دانند. در حالی‌که یک ویراستارحرفه‌ای و آشنا با ادبیات به دلیل آشنایی با فنون ادبی و دستوری می‌تواند بدون تعصب زاید مترجم را با ضعف‌های اثرش آشنا کند.


اضافه شده توسط عرفان | ۲۳:۲۳ ۸۵/۱/۱۵


ارسال نظر برای تمامی بازديدکنندگان، بدون ثبت نام آزاد است.
نام:
ايميل يا آدرس وبلاگ: (لطفاً فقط يکی را وارد کنيد)
شکلک: smile wink wassat tongue laughing sad angry crying biggrin blink ninja unsure 
پيام:
مشخصات من را نگه دار | مشخصات من را از یاد ببر